Author:Alabi, Sunday Oluwaremi & Dr. Gbadegesin, Olusegun Adegboye
Date: 20/02/2026
La poésie orale africaine comprend le louange, l’invocation spirituelle, l’épopée, la berceuse, le chant funèbre, l’incantation, etc. Ces formes poétiques sont un patrimoine du continent. Cette étude vise à aborder l’approche à adopter pour traduire des incantations yoruba en français. Elle a comme objectifs : identifier des incantations yorubas selon les genres ; examiner les difficultés stylistiques de leurs traductions en français ; expliciter l’obscurité sémantique des incantations en question ; décrire comment certains contours incantatoires sont intraduisibles par l’équivalent formel et discuter les techniques adoptables pour traduire des incantations yorubas en français. Nous avons adopté l’approche de l’équivalence dynamique (Nida, 1968) pour naturaliser les incantations yoruba en français là où elles sont admissibles et l’approche communicative de Peter Newmark (1988) là où l’idée prend le pas sur le style. Une dizaine d’exemples d’incantation yoruba sont examinés et traduits en français suivant les composantes de deux approches préconisées. Nous avons constaté que les incantations yorubas appartiennent au monde de la magie yoruba étant un langage particulier de communication avec les forces surnaturelles ; leur traduction en français, une langue qui peut ne pas comprendre l’aventure mystérieuse des Yoruba est un effort harcelant et que les deux approches adoptées essaient de faire que le monde français et francophone ait l’accès aux termes des incantations yorubas dans leur langue malgré tout. L’étude conclut que la traduction des incantations yorubas en français sont possibles par la saisie des terminologies analogues des ingrédients impliqués dans les préparatifs de la chimie en yoruba.
Mots clés : incantation yoruba, traduction française, culture yoruba, perspective française, approches de traduction.
Download PDF