Author: Dr. Uzoma Patience Agwu fniti
Date: 20/02/2026
Translating economic terminology across languages presents a critical challenge in today’s interconnected world, where financial discourse shapes policy, trade, and academic exchange. This study investigates the complexities of rendering economic terms across English, French, and Igbo, focusing on technical precision, cultural sensitivity, and contextual adaptation. The objective is to highlight how translation can function not merely as linguistic conversion but as a bridge between diverse economic systems and cultural frameworks. The problem addressed lies in the technical density of economic jargon, policy-specific variations, and metaphorical language that often lack direct equivalents in target languages, leading to potential misinterpretation or distortion. Methodologically, the paper employs comparative analysis of multilingual glossaries, case studies of policy documents, and interdisciplinary consultation with economists and linguists. Findings reveal that standardized glossaries from international organizations enhance accuracy, but contextual adaptation and explanatory notes are indispensable for culturally specific terms. Moreover, collaboration with subject experts and audience testing significantly improve clarity and resonance among target users. The study recommends a hybrid translation strategy that combines technical fidelity with cultural adaptation, supported by explanatory footnotes and iterative feedback from native speakers. Such an approach ensures that economic discourse remains accessible, accurate, and culturally relevant across linguistic boundaries. Ultimately, the research underscores the role of translation as a vital tool for fostering inclusive global economic dialogue.
Keywords: Cultural Adaptation, Economic Translation, English–French– Igbo, Globalization, Multilingual Glossaries.
Download PDF